Posts Tagged ‘μετάφραση

04
Δεκ.
13

Blogovision 2013 #17

indiego

Arctic_Monkeys_AM17. Arctic Monkeys – AM

Δίσκος-είσοδος και αυτός της τελευταίας στιγμής θα έλεγα, γιατί εκτός του ότι κυκλοφορεί μόλις δύο μήνες και κάτι, δεν είχα προλάβει να του δώσω το απαραίτητο, μην πω πρώτο, άκουσμα μέχρι τέλη Οκτώβρη. Για να είμαι ειλικρινής βαριόμουν κιόλας. Δεν είναι και ιδιαίτερα ελκυστικός ο τίτλος για να σε μπριζώσει. Και μιας που τα λέω και όλα, δεν θα τον άκουγα αν δεν έπεφταν στην αντίληψή μου τα δύο πρώτα singles (R U Mine και Do I Wanna Know?) που αποτελούν μία από τις καλύτερες ενάρξεις δίσκου στη φετινή παραγωγή. Με το που τα ακούς γίνονται Ohrwurm, που λένε και οι συμπαθείς Γερμανοί. Δεν ξεκολλάν και παίζουν ακατάπαυστα μέσα στο κεφάλι σου. Προσπαθείς μάταια να ξεμπερδέψεις με δαύτους, αλλά -να πάρει- αυτή η φωνή έχει κάτι που σε μαγνητίζει και σε ταξιδεύει σε μιαν άλλη εποχή. Σε κάνει να νοσταλγείς αυτό που δεν έχεις ζήσει. Πόσο παράλογο.. Έτσι, με βαριά καρδιά και με μεγάλη λύπη απέσυρα τους Prefab Sprout από τα κιτάπια μου και παραχώρησα το νούμερο 18 στα αλητάκια από την Αγγλία.

“Secrets I have held in my heart
Are harder to hide than I thought
Maybe I just wanna be yours”



 

clandestino

17. Crime And The City Solution – American Twilight

Crime_And_The_City_Solution_American_TwilightΌταν το παιδί ήταν παιδί,
ήταν ώρα για τις ακόλουθες ερωτήσεις:

Γιατί εγώ είμαι εγώ και όχι εσύ;

Γιατί είμαι εδώ και όχι εκεί;

Πότε ξεκίνησε ο χρόνος και πού τελειώνει ο χώρος;

Μήπως δεν είναι η ζωή κάτω από τον ήλιο παρά ένα όνειρο;

Μήπως δεν είναι ό,τι βλέπω και ακούω και μυρίζω
παρά μια ψευδαίσθηση ενός κόσμου πριν τον κόσμο;

Υπάρχει στ’ αλήθεια το Κακό και άνθρωποι
που είναι πραγματικά κακοί;

Πώς γίνεται εγώ που είμαι εγώ,
να μην ήμουν εγώ πριν γίνω,
και εγώ που είμαι εγώ, μια μέρα
να μην είμαι πια αυτός που είμαι;

Μετάφραση από το ποίημα «Lied Vom Kindsein» του Αυστριακού λογοτέχνη Peter Handke.

Στην αντίστοιχη θέση το 2012 ήταν…

Blogovision 2013 #20
Blogovision 2013 #19
Blogovision 2013 #18

Αναλυτικά η εξέλιξη της Blogovision

29
Μάι.
13

Letras españolas.2: Ο γιος της Σελήνης

Η μουσική έχει την ικανότητα να προσφέρει ορισμένες φορές τα ομορφότερα παραμύθια. Ένα από αυτά, το «Hijo de la Luna«, επηρεασμένο βαθιά από λαϊκούς μύθους και δοξασίες, συνέθεσε ο José María Cano για τους Mecano στο δίσκο «Entre el cielo y el suelo» που κυκλοφόρησε το 1986. Το τραγούδι αγαπήθηκε παγκοσμίως και αποδόθηκε σε πολλές διαφορετικές γλώσσες. Ανάμεσά τους και στα ελληνικά, έστω κι αν το φεγγάρι που «πέφτει» της Ελένης Δήμου δεν κάνει ούτε νύξη στο γιο της Σελήνης. Εμείς διαβάζουμε το θρύλο περίπου όπως γράφτηκε και τον ακούμε τραγουδισμένο από τη μαγευτική φωνή της Montserrat Caballé.

Bathing-Woman

Ένας μύθος διηγείται ότι μια τσιγγάνα
έκανε ένα ξόρκι στο φεγγάρι
και παρακαλούσε κλαίγοντας ως το ξημέρωμα
να έρθει η μέρα που θα παντρευτεί κι αυτή.

«Θα έχεις σύντομα τον άντρα που ζητάς», αποκρίθηκε το ολόγιομο φεγγάρι,
«σε αντάλλαγμα όμως θέλω τον πρωτότοκο γιο που θα του χαρίσεις.
Άλλωστε όποια θυσιάζει το γιο της για να μην είναι μόνη
δε θα τον αγαπούσε και πολύ».

Η Σελήνη θέλει να γίνει μητέρα
και δε βρίσκει την αγάπη που θα την κάνει γυναίκα.
«Πες μου, ασημόλουστο φεγγάρι,
τι ποθείς να κάνεις με ένα παιδί με σάρκα και οστά;»

Από σκούρο πατέρα γεννήθηκε ένα παιδί λευκό σαν το χιόνι.
Με γκρίζα μάτια αντί για μαύρα.
Ο μικρός αλμπίνος της σελήνης.
Καταραμένη είναι η μορφή του.

Ο τσιγγάνος θαρρώντας πως ατιμάστηκε,
πήγε στη γυναίκα του με μαχαίρι στο χέρι
«Τίνος είναι, γυναίκα, το παιδί; Στα σίγουρα με πλάνεψες».
Και την πλήγωσε θανάσιμα.

Έφυγε έπειτα για το βουνό με το παιδί στην αγκαλιά
και εκεί το εγκατέλειψε.

Κι έτσι οι νυχτιές έχουν ολόγιομο φεγγάρι, όποτε το παιδί χαίρεται.
Κι όταν κλαίει το παιδί, χαμηλώνει η Σελήνη για να το πάρει στην αγκαλιά της.

Αυτή είναι η προτελευταία δημοσίευση για τη στήλη. Ο αποχαιρετισμός θα γίνει την επόμενη Τετάρτη. Το ξαναντάμωμα σε κάποιο – κοντινό ή μακρινό, μα σίγουρα αλλιώτικο – μέλλον.

Ο πίνακας του άρθρου (Η Λουόμενη Γυναίκα) είναι του Joan Miró και προέρχεται από το www.joan-miro.info.

Viajeros Banner 
 
Αυτή την Πέμπτη και κάθε Πέμπτη από τις οχτώ ως τις δέκα το βράδυ, το Letras españolas συντονίζεται στο ifeelradio για να περιηγηθεί μουσικά με τους Viajeros του ispania.gr.
 

Για το Mixgrill, 22.05.2013

18
Μάι.
13

Musikträume: Τρέχω για τη ζωή

Πάνε χρόνια από τότε που της είπαν για το σκοτάδι που κρύβεται στο κορμί της
και οι ουλές είναι ακόμα στον καθρέφτη κάθε φορά που ντύνεται.
Παρότι ο πόνος βρίσκεται πια χιλιόμετρα πίσω της
και ο φόβος έγινε ένα πειθήνιο θηρίο,
αν τη ρωτήσεις γιατί τρέχει ακόμα,
θα σου πει ότι την ολοκληρώνει.

breast-cancer-ribbonΜια θολούρα καλύπτει τη στιγμή που μου το είπαν,
ότι η σκοτεινιά ανέλαβε δράση.
Μου τεμάχισαν το δέρμα, μου τεμάχισαν το κορμί
μα δε θα πάρουν ποτέ ούτε κομμάτι από την ψυχή μου.
Τώρα ακόμα μαθαίνω να ξυπνάω όποτε ακούω την κλήση.
Κι αν με ρωτήσεις γιατί τρέχω ακόμα,
θα σου πω ότι τρέχω για όλους μας.

Αν κάποτε σου πουν γι’ αυτό,
αν η σκοτεινιά χτυπήσει την πόρτα σου,
θυμήσου την και θυμήσου με.
Θα τρέχουμε όπως και πριν.
Θα τρέχουμε για απαντήσεις και ακόμα περισσότερα.

Τρέχω για την ελπίδα.
Τρέχω για να νιώσω.
Τρέχω για την αλήθεια,
για ό,τι είναι πραγματικό.
Τρέχω για τη μητέρα σου, την αδερφή σου, τη γυναίκα σου.
Τρέχω για σένα κι εμένα, φίλε μου.
Τρέχω για τη ζωή!

Ελεύθερη μετάφραση από τους στίχους του τραγουδιού
«I run for life» της Melissa Etheridge από το 2005

Αφιερωμένο στον πιο ξεχωριστό άνθρωπο που έχω γνωρίσει στη ζωή μου.

Κάθε Σάββατο ο clandestino κάνει μουσικά όνειρα και ξεχωρίζει έναν ήχο που χαρακτήρισε την εβδομάδα του.

09
Μάι.
13

Letras españolas.2: Ο χορός όσων περισσεύουν

Κείμενο γραμμένο για την Πρωτομαγιά των εργατών και των ανέργων

Ανήμερα της εργατικής Πρωτομαγιάς πάμε μια βόλτα στη Χιλή και θυμόμαστε όσους τρώνε τα χρόνια τους στα θρανία για να καταλήξουν να γίνουν ένας αριθμός στα τεφτέρια ενός υπαλληλάκου της τρόικας.

Η Πρωτομαγιά ανήκει στους ανέργους όσο ανήκει και στους εργαζόμενους.

Los Prisioneros – El Baile de los que sobran

Είναι άλλη μια νύχτα μόχθου.
Είναι άλλο ένα τέλος του μήνα χωρίς νεώτερα.

Οι φίλοι μου έμειναν, όπως κι εσύ.
Αυτή τη χρονιά τούς τελείωσαν τα παιχνίδια, τα 12 παιχνίδια.

Ενωθείτε στο χορό όσων περισσεύουν
Κανείς δε θα μας παραγκωνίσει ποτέ.
Κανείς δεν ήθελε στ’ αλήθεια να μας βοηθήσει.

Μας είπαν όταν ήμαστε παιδιά,
παίξτε αντί να διαβάσετε.
Οι άνθρωποι είναι αδέρφια και πρέπει να δουλεύουν μαζί.
Άκουγες τις συμβουλές,
τα μάτια στον καθηγητή,
είχε τόσο ήλιο,
πάνω στα κεφάλια,
και δεν ήταν τόσο αλήθεια, γιατί αυτά τα παιχνίδια τελικά
κατέληξαν για άλλους με δάφνες και μέλλον
και άφησαν τους φίλους μου να βαράνε μύγες.Unemployment-is-chasing-you-Madrid

Ενωθείτε στο χορό όσων περισσεύουν
Κανείς δε θα μας παραγκωνίσει ποτέ.
Κανείς δεν ήθελε στ’ αλήθεια να μας βοηθήσει.

Ξέρω κάποια παραμύθια για το μέλλον.
Ο καιρός που τα έμαθα ήταν πιο ασφαλής.

Κάτω από τα παπούτσια
λάσπη για τσιμέντο.
Το μέλλον δεν ήταν κανένα
από όσα μας υποσχέθηκαν στα 12 παιχνίδια.
Σε άλλους, τους μαρτύρησαν
μυστικά που δεν είπαν σ’ εσένα.
Σε άλλους έδωσαν στ’ αλήθεια
αυτό το πράγμα που ονομάζεται εκπαίδευση.
Εκείνοι ζητούσαν προσπάθεια. Εκείνοι ζητούσαν αφοσίωση.
Και για τι;
Για να καταλήξουν να χορεύουν και να βαράνε μύγες.

Ενωθείτε στο χορό όσων περισσεύουν
Κανείς δε θα μας παραγκωνίσει ποτέ.
Κανείς δεν ήθελε στ’ αλήθεια να μας βοηθήσει.

***
Μουσική, στίχοι: Jorge González
Μετάφραση από το συντάκτη

Los-Prisioneros

Οι Los Prisioneros υπήρξαν ένα από τα σημαντικότερα συγκροτήματα του νέου κύματος στη Χιλή. Το «El baile de los que sobran» (μτφ. Ο χορός όσων περισσεύουν) προέρχεται από το δεύτερό τους δίσκο με τίτλο «Pateando Piedras» που κυκλοφόρησε το 1986. Πρόκειται για ένα από τα πιο εμβληματικά χιλιανά τραγούδια όλων των εποχών. Όπως και ολόκληρος ο δίσκος, ασκεί αυστηρή κριτική στο εκπαιδευτικό σύστημα της χώρας που είχε-έχει καταντήσει να λειτουργεί ως μία μηχανή παραγωγής ανέργων. Τα 12 παιχνίδια που αναφέρονται στο τραγούδι αντιστοιχούν στα 12 χρόνια της εκπαίδευσης.

Όλα αυτά ακούγονται σκανδαλωδώς επίκαιρα, σε μια εποχή που οι φοιτητές και οι μαθητές στη Χιλή εξακολουθούν να βρίσκονται σε αναβρασμό διεκδικώντας ίσες ευκαιρίες για όλους. Και μάλλον ταιριάζουν γάντι και στη χώρα μας όπου, αν και το πρόβλημα της ανεργίας διογκώνεται πρωτίστως λόγω της δυσλειτουργίας της αγοράς εργασίας, δεν μπορούμε να ισχυριστούμε ότι το εκπαιδευτικό μας σύστημα εδράζεται σε στέρεες βάσεις.

Desempleo-Espana
Οι φωτογραφίες των γκράφιτι προέρχονται από το Reuters και αυτή του συγκροτήματος από τον lastfm.es.

Viajeros Banner 
Αυτή την Πέμπτη και κάθε Πέμπτη από τις οχτώ ως τις δέκα το βράδυ, το Letras españolas συντονίζεται στο ifeelradio για να περιηγηθεί με τους Viajeros του ispania.gr. σε ταξίδια στο χωροχρόνο, από αυτά που μονάχα η μουσική μπορεί να προσφέρει.
 

Για το Mixgrill, 01.05.2013

07
Μάι.
13

ZAZ: Οι ποιητές δεν έχουν σημαίες

zazΕίστε ο ορίζοντας κι είμαστε η θάλασσα
Είστε οι εποχές κι είμαστε η γη
Είστε η ακτή κι εγώ είμαι ο αφρός των κυμάτων

Θα λέμε ότι οι ποιητές δεν έχουν σημαίες
Θα κάνουμε γιορτές όταν έχουμε δυο ήρωες
Θα ξέρουμε ότι τα παιδιά είναι οι φύλακες της ψυχής
κι ότι υπάρχουν τόσες βασίλισσες όσες είναι οι γυναίκες

(μετάφραση από τους στίχους του τραγουδιού)

Στα μέσα Μαΐου η Zaz θα κυκλοφορήσει νέο δίσκο με τίτλο «Recto Verso». Προπομπός του δίσκου το κεφάτο και ταξιδιάρικο «On Ira«.

25
Απρ.
13

Letras españolas.2: Yasmin Levy

Η Yasmin Levy είναι μια ξεχωριστή περίπτωση στη μουσική. Γεννήθηκε στην Ιερουσαλήμ από Εβραίους γονείς με καταγωγή από την Τουρκία και ρίζες από την Ισπανία. Αυτό το πολυπολιτισμικό χαλί έχει εμπλουτίσει το έργο της και της επιτρέπει να εκφράζει με σιγουριά το όραμα για την αρμονική συνύπαρξη μεταξύ των διάφορων πολιτισμών. Στα τέλη του 2012 κυκλοφόρησε τον πέμπτο στούντιο δίσκο της με τίτλο «Libertad» και ξεκίνησε την ομώνυμη περιοδεία, η οποία την έφερε στην Ελλάδα το Σάββατο 20 Απριλίου για μια μοναδική εμφάνιση στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. Στη συναυλία συμμετείχε και ο Γιάννης Χαρούλης.

Εμείς ήταν κάπως δύσκολο να βρεθούμε εκεί. Αδράχνουμε ωστόσο την ευκαιρία για να (ξαν)ακούσουμε ένα από τα πολύ αγαπημένα τραγούδια της Yasmin Levy και να διαβάσουμε μια συνέντευξή της.

Yasmin Levy – Una Noche Más

Θυμάμαι τη μορφή σου να απομακρύνεται.
Η γη χανόταν κάτω από τα πόδια μου.
Έπεφτα στο κενό
χωρίς να μπορώ να κρατηθώ από τη ζωή.

Πώς μπόρεσα να φανταστώ
ότι είχα κάτι για να σου δώσω;
Εγώ στην ωριμότητα μου
κι εσύ στην πλήρη σου νεότητα.
Τα χρόνια δε συγχωρούν.

Σε ικετεύω μόνο να μου δώσεις
μία νύχτα έρωτα.
Ζητώ μόνο μία νύχτα ακόμα
που θα με ξεγελάσεις και πάλι.

Σε καταριέμαι να μην μπορείς να κλάψεις,
η καρδιά σου να γίνει πέτρα,
η ψυχή σου να χάσει τη χαρά της,
την ίδια στιγμή που το σώμα μου γερνάει.

Σε ικετεύω μόνο να μου δώσεις
μία νύχτα έρωτα.
Ζητώ μόνο μία νύχτα ακόμα
που θα με ξεγελάσεις και πάλι.

***
Στίχοι: Yasmin Levy
Μουσική: Yasmin Levy & Yechiel Hasson
από το δίσκο της Yasmin Levy «Mano Suave» (2008)
Μετάφραση: clandestino

Yasmin-Levy-1

Η Yasmin Levy έδωσε μια αποκλειστική συνέντευξη στο ispania.gr, στην οποία δήλωσε ενθουσιασμένη που έρχεται ξανά στην Ελλάδα και δη στην Αθήνα όπου νιώθει σαν στο σπίτι της. Κάποια ακόμα χαρακτηριστικά αποσπάσματα από τη συνέντευξη που μπορείτε να διαβάσετε ολόκληρη εδώ:

για το φόβο και την ελευθερία (Libertad) του τίτλου του δίσκου της
Όλοι έχουμε φοβίες και δαίμονες που ταξιδεύουν μαζί μας και μας κυνηγούν σε όλη μας τη ζωή. Και εγώ είχα πολλούς από αυτούς και παραλίγο να σταματήσω το τραγούδι. […] Όταν γεννήθηκε ο γιος μου, αντιλήφθηκα ότι άξιζε μια δυνατή μητέρα και έτσι ξεκίνησα μια ψυχολογική διαδικασία, όπως πολλοί άνθρωποι κάνουν, και έτσι τώρα νιώθω δυνατότερη από ποτέ και ελεύθερη από όλες τις φοβίες που με κυνηγούσαν και αυτό το ονομάζω Libertad, είναι η προσωπική μου ελευθερία.

για τη γλώσσα στην οποία επέλεξε να τραγουδά
Οι Πέρσες μου ζητούν να τραγουδήσω περσικά, οι Αιγύπτιοι αραβικά. Πιστεύω ότι αν κάνεις κάτι πρέπει να κάνεις το καλύτερό σου, διαφορετικά κάποιοι άλλοι μπορεί να το κάνουν. Θα μου άρεσε να τραγουδήσω στα ελληνικά, αλλά γνωρίζω ότι θα ακούγομαι γελοία, οπότε δεν τολμώ καν! […] Πάντα ήθελα να με ακούνε για το ποια είμαι, για την ερμηνεία μου και για αυτά που φέρνω ως καλλιτέχνης.

για το διαπολιτισμικό διάλογο των μουσικών
Η μίξη πολιτισμών και μουσικών ειδών υπάρχει ήδη εδώ και δεκαετίες. Αυτό συμβαίνει όλο και περισσότερο γιατί ο κόσμος μικραίνει και υπάρχει πολύ μουσική προσφορά και οι ίδιοι οι μουσικοί θέλουν να επεκτείνουν το μουσικό τους κόσμο.
Οπότε συνεργάζονται ολοένα και περισσότερο, η μουσική γίνεται περισσότερο ανοικτή, πολιτισμοί έρχονται πιο κοντά, οπότε δεν πιστεύω ότι αυτό είναι το μέλλον της μουσικής, αλλά είναι η ίδια η μουσική. Αυτό σημαίνει μουσική, το να μοιράζεσαι, να μοιράζεσαι διαφορετικές παραδόσεις, διαφορετικά στυλ, αυτή είναι η ομορφιά στη ζωή των μουσικών. […] Είμαστε τυχεροί που υπάρχει η μουσική στη ζωή μας, γιατί οι άνθρωποι μπορεί να είναι τόσο ηλίθιοι (συμπεριλαμβανομένου και του εαυτού μου), πολεμάμε, σκοτώνουμε, μισούμε και δεν βλέπουμε το παρόν, τον άνθρωπο, βλέπουμε μεγάλες ιδέες, θρησκεία. Μέσω της μουσικής μπορούμε να δούμε τον άνθρωπο.

Yasmin-Levy-2

Οι φωτογραφίες προέρχονται από την επίσημη σελίδα της Yasmin Levy.

Viajeros Banner 
Αυτή την Πέμπτη και κάθε Πέμπτη από τις οχτώ ως τις δέκα το βράδυ, το Letras españolas συντονίζεται στο ifeelradio για να περιηγηθεί μουσικά με τους Viajeros του ispania.gr.
 

Για το Mixgrill, 17.04.2013

28
Μαρ.
13

Letras españolas.2: Pedro Salinas – Ερωτικό

Η 21η Μαρτίου γιορτάζεται από το 1999 ως Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης από την UNESCO. Επιλέχθηκε η ημέρα της εαρινής ισημερίας, καθώς συνδυάζει το φως με το σκοτάδι, όπως η ποίηση συνδυάζει την αισιοδοξία με το πένθος (Πηγή και περισσότερα ενδιαφέροντα στοιχεία στο sansimera.gr).

Την ημέρα αυτή γιόρτασε το Ινστιτούτο Cervantes της Αθήνας μια ημέρα νωρίτερα με μια μουσική βραδιά με τον Antonio Chincoa, συνθέτη και τραγουδιστή από τη Σεβίλλη, που είναι κάτοικος Ελλάδας από το 1997. Ο Chincoa μελοποίησε ποιήματα του Κώστα Καρυωτάκη σε ένα δίσκο που κυκλοφόρησε το 2007 με τον τίτλο «Τραγούδια για τον έρωτα και το θάνατο«. Στη βραδιά αυτή το ρεπερτόριό του βασίστηκε σε ποιήματα των Mario Benedetti, Antonio Machado, Pablo Neruda, Jose Agustín Goytisolo, José Martí, Nicolás Guillén και βέβαια του Κώστα Καρυωτάκη. Περισσότερες πληροφορίες για την εκδήλωση μπορείτε να βρείτε εδώ.

erotic poems

Για να τιμήσουμε κι εμείς την ημέρα αυτή, παραθέτουμε ένα αγαπημένο ποίημα από το Μαδριλένο λογοτέχνη Pedro Salinas (1891-1951). Το “Pensar en ti esta noche” (Το να σε σκέφτομαι απόψε) ανήκει στη συλλογή “Razón de amor” (Αιτία αγάπης) που κυκλοφόρησε το 1936. Το ποίημα παρατίθεται στο πρωτότυπο και ακολουθεί μετάφρασή του στα ελληνικά από τη Virginia López Recio. Βιογραφικά στοιχεία για το Salinas και δύο ακόμα (ερωτικά) ποιήματά του μπορείτε να βρείτε στο e-poema.

PENSAR EN TI ESTA NOCHE

Pensar en ti esta noche
no era pensarte con mi pensamiento,
yo solo, desde mí. Te iba pensando
conmigo extensamente, el ancho mundo.

El gran sueño del campo, las estrellas,
callado el mar, las hierbas invisibles,
solo presentes en perfumes secos,
todo,
de Aldebarán al grillo te pensaba.

¡qué sosegadamente
se hacía la concordia
entre las piedras, los luceros,
el agua muda, la arboleda tremula,
todo lo inanimado,
y el alma mía
dedicándolo a ti! Todo acudia
dócil a mi Ilamada, a tu servicio,
ascendido a intención y a fuerza amante.
razon_de_amor
Concurrían las luces y las sombras
a la luz de quererte; concurrian
el gran silencio, por la tierra, plano,
suaves voces de nube, por el cielo,
al cántico hacia ti que en mi cantaba.
Una conformidad de mundo y ser,
de afán y tiempo, inverosímil tregua,
se entraba en mí, como la dicha entra
cuando llega sin prisa, beso a beso.
Y casi
dejé de amarte por amarte más,
en más que en mí, confiando inmensamente
ese empleo de amar a la gran noche
errante por el tiempo y ya cargaga
de misión, misionera
de un amor vuelto estrellas, calma, mundo,
salvado ya del miedo
al cadáver que queda si se olvida.

[Το να σε σκέφτομαι απόψε]
μετάφραση: Virginia López Recio

Το να σε σκέφτομαι απόψε
δεν σήμαινε να σε σκέφτομαι με τη σκέψη μου,
εγώ μόνο, μέσα μου. Σε σκεφτόμουν
διεξοδικά μ’ εμένα, τον πλατύ κόσμο.
Το μεγάλο ονειροπόλημα του κάμπου, τ’ αστέρια,
η θάλασσα σιωπηλή, τα χορτάρια αόρατα,
παρόντα μόνο με τα ξηρά τους αρώματα,
σε όλα αυτά,
απ’ τον Αλδεβαράν ως τον γρύλλο σε σκεφτόμουν.
Πόσο ήρεμα
επικρατούσε η ομόνοια
ανάμεσα στις πέτρες, τα περίλαμπρα άστρα,
το μουγγό νερό, την τρεμουλιαστή συστάδα των δέντρων,
σ’ όλα τ’ άψυχα,
κι η δικιά μου ψυχή
τ’ αφιέρωνε όλα σ’ εσένα! Όλα να προστρέχουν
πειθήνια στο κάλεσμά μου, στην υπηρεσία σου,
ανυψωμένα σε πρόθεση και δύναμη αγάπης.
Έσμιγαν τα φώτα κι οι σκιές
στο φως της αγάπης μου, έσμιγε
η μεγάλη σιωπή πάνω στην επίπεδη γη,
φωνές απαλές απ’ τα σύννεφα, από τον ουρανό,
στο τραγούδι προς εσένα που τραγουδούσε μέσα μου.
Μια συμφωνία κόσμου και ύπαρξης,
βιασύνης και χρόνου, μια εκεχειρία απίθανη
απλωνόταν μέσα μου, όπως μπαίνει η ευτυχία
όταν έρχεται αβίαστα, φιλί με φιλί.
Και σχεδόν
σταμάτησα να σ’ αγαπώ για να σ’ αγαπήσω
μ’ άπειρη εμπιστοσύνη, περισσότερο απ’ αυτήν που έχω σ’ εμένα,
σ’ αυτήν την πράξη αγάπης προς τη μεγάλη νύχτα
που πλανιέται στον χρόνο κι επιφορτισμένη ήδη
με ιερή αποστολή, ιεραπόστολος αποδείχτηκε
μιας αγάπης που έγινε αστέρια, γαλήνη, κόσμος,
που σώθηκε πια απ’ τον φόβο
εκείνου του πτώματος που απομένει σαν ξεχαστεί.

Pedro_Salinas_by_Anselo
Ο Pedro Salinas σε γελοιογραφία του Anselo.

Viajeros Banner 
Αυτή την Πέμπτη και κάθε Πέμπτη από τις οχτώ ως τις δέκα το βράδυ, το Letras españolas συντονίζεται στο ifeelradio για να περιηγηθεί μουσικά από τη Γρανάδα ως την Κούβα κι από την Αργεντινή ως το Βίγκο με τους Viajeros του ispania.gr.
 

Για το Mixgrill, 20.03.2013

21
Φεβ.
13

Letras españolas.2: Lax’n’Busto – Llença’t

Πάντα έτρεφα μεγάλο σεβασμό σε όσους κατορθώνουν να ζουν με αξιοπρέπεια στο τώρα τους χωρίς τη σκέψη να προετοιμάζει το αύριο. Όχι στους τυχοδιώκτες και τους ονειροβάτες, μα στους πραγματιστές. Που δεν αφήνουν καμιά στιγμή να περνά χωρίς νόημα. Που εκμεταλλεύονται κάθε μικρή στιγμή από το λίγο χρόνο που μας χαρίστηκε σε τούτο τον κόσμο για να τον κάνουν πιο όμορφο!

Πάντα αναρωτιόμουν πώς να είναι το “άδραξε τη μέρα” στα καταλανικά. Καιρός να το μάθω τραγουδιστά!

Πέφτεις όλο και πιο χαμηλά.
Πιστεύεις ότι δε θα ξεφύγεις,
αλλά με τον καιρό αντιλαμβάνεσαι
ότι έχεις ήδη αρχίσει
και με δύναμη από τις πολλές πτώσεις
θα ξανασηκωθείς.
Βλέπεις ότι τα πράγματα δεν αλλάζουν
αλλά δεν είσαι πια ο ίδιος με πριν.

Έχω ήδη υπάρξει πέντε και έξι
και είμαι τώρα αυτός που θέλω.
Δε θέλω να σκέφτομαι τι θα έρθει αύριο.
Ξεσηκώσου, κάθε στιγμή είναι μοναδική
δε θα επαναληφθεί!
Νιώθω ότι η καρδιά δε σταματά να χτυπά
και να μου λέει να ξεσηκωθώ,
να μην πιστεύω σε αυτό που θα έρθει,
ότι ένα μολύβι ποτέ δε θα σχεδιάσει χωρίς ένα χέρι.

Κι επειδή οι σκέψεις μου
πάντα ζουν στο παρόν
δεν κλίνουν άλλους χρόνους ότι
θα κάνω ότι δεν έκανα.

Οπότε σήμερα ή ίσως αύριο
θα είμαι εδώ ή θα είμαι αλλού,
θα είμαι ένα κομμάτι στο σύμπαν
που δεν κατάλαβε το πέρασμα του χρόνου.

Αυτό που κάνω κάθε στιγμή είναι
η δύναμη που με κάνει σημαντικό.
Δε θέλω να σκέφτομαι τι θα έρθει αύριο.
Ξεσηκώσου, κάθε στιγμή είναι μοναδική
δε θα επαναληφθεί!
Νιώθω ότι η καρδιά δε σταματά να χτυπά
και να μου λέει να ξεσηκωθώ,
να μην πιστεύω σε αυτό που θα έρθει,
ότι ένα μολύβι ποτέ δε θα σχεδιάσει χωρίς ένα χέρι.

*Η μετάφραση των στίχων έγινε από τα ισπανικά.*

Lax 'n' Busto

Οι Lax’n’Busto είναι ένα ροκ συγκρότημα που σχηματίστηκε το 1986 στην επαρχία Tarragona της Καταλονίας. Μέχρι το 1992 και με δύο δίσκους έχουν κερδίσει το κοινό στηριζόμενοι στις ζωντανές εμφανίσεις, όπως οι περισσότεροι καλλιτέχνες που ξεκινούν χωρίς την υποστήριξη της μουσικής βιομηχανίας. Τα χρόνια που ακολουθούν συνδυάζουν με ιδιαίτερη επιτυχία συναυλίες και νέες κυκλοφορίες. Η πιο παραγωγική τους περίοδος οριοθετείται ως το 2006, όταν ο τραγουδιστής τους, Pemi Fortuny, αφήνει το συγκρότημα για να αναλάβει εθελοντική δράση στη Σιέρα Λεόνε! Ο αντικαταστάτης βρίσκεται και οι Lax’n’Busto συνεχίζουν με κέφι, αλλά ομολογουμένως λιγότερη ενέργεια και φαντασία. Παρόλα αυτά, οι πόρτες περιμένουν πλέον ορθάνοιχτες: μεγάλοι συναυλιακοί χώροι τους υποδέχονται, συμφωνικές ορχήστρες προσεγγίζουν τα τραγούδια τους και το καταλανικό και όχι μόνο κοινό παρακολουθεί με ενδιαφέρον κάθε βήμα τους. Το Llença’t ανήκει ίσως στον πιο εμπνευσμένο δίσκο του συγκροτήματος, την ομώνυμη κυκλοφορία του 2000. Ήταν μια χρονιά με περισσότερες από 60 συναυλίες και ακολουθήθηκε από πολλαπλές βραβεύσεις στα Enderrock 2001 – κάτι σαν τα καταλανικά Grammy – για τους Lax’n’Busto ως καλύτερο συγκρότημα, τραγούδι, βίντεο κλιπ και συναυλία.

Οι εικόνες προέρχονται από το επίσημο site των Lax’n’Busto.

Viajeros Banner

Αυτή την Πέμπτη και κάθε Πέμπτη από τις οχτώ ως τις δέκα το βράδυ, το Letras españolas συντονίζεται στο ifeelradio για να περιηγηθεί μουσικά από τη Γρανάδα ως την Κούβα κι από την Αργεντινή ως το Βίγκο με τους «Ταξιδευτές» (Viajeros) του ispania.gr με ξεναγό το Στέλιο.
 
 

Για το Mixgrill, 30.01.2013

18
Ιαν.
13

Letras españolas.2 Αντιφασιστικό: Angelitos negros

Τα μαύρα αγγελούδια του Andrés Eloy Blanco για την πολυπολιτισμική γιορτή 19 Γενάρη – Αθήνα πόλη αντιφασιστική

Τούτο το site δεν είναι πολιτικό, ούτε η στήλη αποφάσισε ξαφνικά να χρωματιστεί. Ωστόσο η ιδεολογία δε λείπει και συνάμα η πολιτική στάση που εκπορεύεται από αυτή. Ο πολιτισμός και η τέχνη σε κάθε τους μορφή πρέπει να ασκούν κοινωνική κριτική και πολύ περισσότερο επιβάλλεται να τοποθετούνται δημοσίως και με σαφήνεια απέναντι σε καίρια κοινωνικά προβλήματα με έντονη πολιτική χροιά. Σήμερα κάνουμε μια στάση στο φασισμό.

mural en la plaza andres eloy blancoΦασισμός, ρατσισμός, ναζισμός, εθνικισμός. Λόγια, λέξεις και έννοιες που μπλέκονται. Όσο κι αν ετυμολογικά διαφέρουν, οι ουσίες τους ειδικότερα σε τέτοιες εποχές αλληλοκαλύπτονται σε τέτοιο βαθμό που καθιστά περιττό έως ανούσιο το διαχωρισμό τους. Το Σάββατο 19 Ιανουαρίου η Αθήνα δείχνει ότι είναι πόλη αντιφασιστική, ντύνεται την πολύχρωμη φορεσιά της πολυπολιτισμικότητας και στέλνει το φίδι πίσω στ’ αυγό του. Το αρχικό κάλεσμα που υπογράφουν ήδη διάφοροι φορείς και οργανώσεις μπορείτε να το διαβάσετε εδώ.

Το Letras españolas, ως ελάχιστη συμμετοχή, παρουσιάζει σήμερα το ποίημα του Βενεζουελάνου ποιητή Andrés Eloy Blanco (1896-1955) με τίτλο Angelitos Negros (μτφ. Μαύρα αγγελάκια). Μπορείτε να βρείτε το πρωτότυπο ποίημα εδώ.

 

Παρακάτω επιχειρούμε ως συνήθως μια απόδοσή του στα ελληνικά και το ακούμε τραγουδισμένο σε διάφορες εκτελέσεις.

Αχ κόσμε! Η άμοιρη η Juana.
Τι συμφορά τη βρήκε!
Της πέθανε ο μαυρούλης της,
στ’ αλήθεια, κύριε.


– Αχ, σύντροφε της ψυχής μου,
τόσο υγιής που ήταν ο μαύρος!
Δεν αφουγκράστηκα τις πληγές του,
δεν αφουγκράστηκα τα κόκκαλά του˙
όπως έμενα ισχνός,


τον μετρούσα με το κορμί μου,
μου σκελετωνόταν
όπως κι εγώ σκελετωνόμουν.

Μου πέθανε ο μαυρούλης μου˙
ο Θεός θα τον έχει στις υπηρεσίες του˙
ήδη θα τον όρισε
αγγελούδι στον Ουρανό.

– Γελιέσαι, συντρόφισσα, αν νομίζεις
ότι δεν υπάρχουν μαύρα αγγελούδια.

Ζωγράφε των αγίων της κρεβατοκάμαρας,
ζωγράφε χωρίς γη στο πετσί σου,
που όταν ζωγραφίζεις τους αγίους σου,
λησμονείς το χωριό σου,
που όταν ζωγραφίζεις τις Παρθένες σου
ζωγραφίζεις όμορφα αγγελάκια,
αλλά ποτέ δε θυμήθηκες
να ζωγραφίσεις έναν άγγελο μαύρο.

Ζωγράφε που γεννήθηκες στη γη μου,
με το ξένο πινέλο,
ζωγράφε που συνεχίζεις στα βήματα
τόσων παλιών ζωγράφων,
ακόμα κι αν η Παρθένος ήταν λευκή,
ζωγράφισέ μου μαύρα αγγελούδια.

Στο χωριό μου δεν υπάρχει ζωγράφος
που να ζωγραφίζει αγγελάκια.
Εγώ θέλω αγγελάκια λευκά
μαζί με αγγελάκια μελαχρινά.
Οι άγγελοι από καλή οικογένεια
δεν είναι αρκετοί για τον ουρανό μου.

Αν μένει ένας ζωγράφος αγίων,
αν μένει ένας ζωγράφος ουρανών,
που να φτιάξει ουρανό από τη γη μου,
με τους τόνους του χωριού μου,

με τον άγγελό του με άψογες χάντρες,
με τον άγγελό του με συνηθισμένο χτένισμα,
με τους ξανθούς αγγέλους,
με τα λευκά αγγελάκια,
με τα ερυθρόδερμα αγγελάκια,
με τα μαύρα αγγελάκια,
που γυρνούν στις γειτονιές τ’ ουρανού
τρώγοντας μάνγκο.

Αν μια μέρα ανέβω στον ουρανό,
πρέπει να σε συναντήσω
άγγελε του διαβόλου,
κατάμαυρο σεραφείμ.

Αν ξέρεις να ζωγραφίζεις τη γη σου,
έτσι πρέπει να ζωγραφίζεις τον ουρανό,
με τον ήλιο του να καβουρδίζει τους λευκούς,
με τον ήλιο του να κάνει τους μαύρους να ιδρώνουν,

γιατί γι’ αυτό τον έχεις
ζεστό και όμορφο.
Ακόμα κι αν η Παρθένος ήταν λευκή,
ζωγράφισέ μου μαύρα αγγελούδια.

Δεν υπάρχει ξωκλήσι,
δεν υπάρχει εκκλησία σε χωριό,
που να άφησαν αγγελάκια μαύρα
να μπουν στο κάδρο.

Και λοιπόν, που πάνε
τ’ αγγελάκια του χωριού μου,
τ’ αετόπουλα του Guaribe,
τα σπουργιτάκια του Barlovento;

Ζωγράφε, που ζωγραφίζεις τη γη σου,
αν θέλεις να ζωγραφίσεις τον ουρανό,
όταν ζωγραφίσεις αγγελάκια,
θυμήσου το χωριό σου

και πλάι στον ξανθό άγγελο
και μαζί με το λευκό άγγελο,
ακόμα κι αν η Παρθένος ήταν λευκή,
ζωγράφισέ μου μαύρα αγγελούδια.

«Angelitos Negros» είναι ο τίτλος μιας μεξικάνικης ταινίας που γυρίστηκε το 1946 με σενάριο βασισμένο στην αμερικάνικη ταινία Imitation of Life (1934, από την ομώνυμη νουβέλα της Fannie Hurst) και το ποίημα του Andrés Eloy Blanco. Σκηνοθέτης και σεναριογράφος της ο Joselito Rodríguez και ο πρωταγωνιστικός ρόλος στον Pedro Infante, ο οποίος τραγουδά σε μια πολύ συγκινητική σκηνή της ταινίας το ομώνυμο τραγούδι που περιέχει μεγάλο μέρος του ποιήματος του Eloy Blanco σε μουσική του Manuel Álvarez Maciste.

Το τραγούδι γνώρισε διάφορες εκτελέσεις από τις οποίες ξεχωρίζουν οι εξής:
Roberta Flack (First Take, 1969)
Νανά Μούσχουρη (Un Bolero Por Favor, 2002)
Cat Power (Jukebox, 2008, Mexican bonus track)

Όπως λέει κι ένα εύστοχο γερμανικό σύνθημα «Ούτε μέτρο στους φασίστες» και τις ιδέες τους. Ούτε σήμερα, ούτε στις 19 Ιανουαρίου, ούτε ποτέ!

Οι εκδηλώσεις της ημέρας στην Αθήνα, το Σικάγο, το Λονδίνο, τη Βαρκελώνη και… σε κάθε γειτονιά. Και η σελίδα της διοργάνωσης στο facebook.

Το τραγούδι ως απάντηση στο φασισμό: Πρωτοβουλία ενάντια στο φασισμό από τους KollektivA και την «Ελληνοφρένεια»

Η ταινία «Angelitos Negros» στο youtube.

Το γκράφιτι της αρχικής εικόνας βρίσκεται στην πλατεία Andrés Eloy Blanco, στην πρωτεύουσα της Βενεζουέλας, το Καράκας. (Πηγή)

Στις εικόνες του άρθρου η Karah Abiog χορεύει στην παράσταση «Angelitos Negros» του Donald McKayle. (Πηγή)

Για το Mixgrill, 16.01.2013

16
Ιαν.
13

Letras españolas.2: Moby & Amaral – Escapar

Καλημέρα σας και καλή χρονιά. Η ισπανική γωνιά του Mixgrill ξεκινά το 2013 δυναμικά και αποφασισμένα. Θα είμαστε μαζί κάθε Τετάρτη – εκτός απροόπτου – για να ανακαλύπτουμε παρέα μουσικές με ισπανική ή ισπανόφωνη σφραγίδα. Εκτός από τα νέα τραγούδια που θα παρουσιάσουμε και τις δισκοκριτικές, σκοπεύουμε να παρακολουθούμε από πιο κοντά τα κοινωνικά και πολιτιστικά δρώμενα και να τα συνδυάζουμε με τους κατάλληλους ήχους και λόγια. Σκεφτήκαμε να κάνουμε μια μετατροπή στον τίτλο λόγω της νέας χρονιάς. Στο τραπέζι έπεσαν διάφορες ιδέες: από Reloaded ως Volume II κ.ά. Τελικά αποφασίστηκε να προστεθεί απλώς το αναγνωριστικό .2. Δεν περίμενα να αντέξει, μα έγινε. Προς τέρψη μου. Ελπίζω και δικής σας!

aunque no puedas mirar hacia el sol

Ποδαρικό για τη νέα χρονιά θα κάνουμε με ένα από τα πιο αγαπημένα μου (απαραίτητος πλεονασμός!!) ισπανόφωνα τραγούδια. Ο γνωστός και μη εξαιρετέος Moby συναντά τη γλυκύτατη τραγουδοποιό από τη Σαραγόσα Eva Amaral στην υπέροχη διασκευή του Slipping Away (από το Hotel του 2005) στα ισπανικά βεβαίως-βεβαίως με τίτλο Escapar (μτφ. δραπετεύω) που κυκλοφόρησε στα τέλη του 2006 και γνώρισε μεγάλη επιτυχία στην Ιβηρική. Προσπαθήσαμε να αποδώσουμε τους στίχους στα ελληνικά για να το βιώσουμε πιο έντονα. Καλό μας (νέο) ξεκίνημα!

Είναι το ξεκίνημα και το τέλος,
έτσι αισθάνομαι σήμερα.

Άνοιξε τις πόρτες της αντίληψης,
χρησιμοποίησε τη δύναμη της φαντασίας σου,
παρότι η ματιά σου δε φτάνει ως τον ήλιο,
ξέρεις ότι συνεχίζει να λάμπει.

Σκέψου τα πράγματα που σε αγγίζουν,
κάθε στιγμή που ζεις δραπέτευσε,
αυτή η στιγμή και ο κόσμος περνούν,
νιώθεις μέσα σου πως όλα θα περάσουν.

Από το ξεκίνημα ως τέλος,
θέλαμε μονάχα να ζήσουμε.

Γιατί είναι τόσο δύσκολο να πιστέψουμε
ότι δε θα υπάρχει αύριο ποτέ πια;

Άνοιξε τις πόρτες της αντίληψης,
χρησιμοποίησε τη δύναμη της φαντασίας σου,
παρότι η ματιά σου δε φτάνει ως τον ήλιο,
ξέρεις ότι συνεχίζει να λάμπει για σένα.

Σκέψου τα πράγματα που σε αγγίζουν,
κάθε στιγμή που ζεις δραπέτευσε,
αυτή η στιγμή και ο κόσμος περνούν,
νιώθεις μέσα σου πως όλα θα περάσουν.

Προς τον ήλιο.

Νιώθεις την ψυχή σου να θέλει να δραπετεύσει…

Για το Mixgrill, 09.01.2013




indiego

Sternenwandler

Αρχείο δημοσιεύσεων

Το Lagrimas de oro στο Mixcloud

Το ραδιόφωνο του Lagrimas de oro

Το αρχείο της Blogovision 2012

Το αρχείο της Blogovision 2013


Book In magazine

We love books and reading

cheworldtour

nine months around the world with the che brothers

Kollect-news

ενημέρωση και ειδησεογραφία

guteshoerenistwichtig

das gehört gehört

ΣΙΝΕ ΜΕΛΙΝΑ

ΔΗΜΟΤΙΚΟΣ ΘΕΡΙΝΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ 65, ΔΡΑΠΕΤΣΩΝΑ

Punk Archaeology

A collaborative exploration of the links between archaeology and the musical underground of Punk and New Wave

TIME

Current & Breaking News | National & World Updates

Sunday Freakshow

Radio show & Music blog

η Λέσχη

φτιάχνοντας τα τετράδια της ανυπότακτης θεωρίας

nemmblog

Music For Everyone - a North East England based 'all genre' music blog

Santa Sangre

blissful nightmares & mechanical dreams

Το σχολείο της φύσης και των χρωμάτων..

Δημοτικό Σχολείο και Νηπιαγωγείο Φουρφουρά

Stavros Mavroudeas Blog

The personal blog of S.Mavroudeas

n o w h e r e

no/where or now/here?

ΓΙΑΝΗΣ ΒΑΡΟΥΦΑΚΗΣ

Υποψήφιος Β' Αθηνών με τον ΣΥΡΙΖΑ: ΣΚΕΨΕΙΣ ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΚΑΛΠΕΣ ΤΗΣ 25ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ

Yanis Varoufakis

thoughts for the post-2008 world

a closer listen

A home for instrumental and experimental music.

OMADEON

Creative Work of Multiple Forms

FRACTURED AIR

The universe is making music all the time

ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΙΚΟ ΚΑΤΟΙΚΩΝ Ν.Φ.-Ν.Χ.

Για την υπεράσπιση του Άλσους και της πόλης

Lumen

Audio / Visual artist. Based in Bristol UK

ΟΙ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΩΝ ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ

Μια εκδοτική προσπάθεια από τους εργαζόμενους στο χώρο του βιβλίου

Η Μαγική Φωνή

“There is no greater agony than bearing an untold story inside you.”

πολύφημος 2.0

στους τυφλούς βασιλεύουν οι μονόφθαλμοι

iphigeneia panetsou

A fine WordPress.com site

Sound Advice

Music Reviews

Ο μΙκρος Μιχαλης

...σκέφτηκε και έγραψε...

Σύλλογος Ιντιφάντα

Για την Αλληλεγγύη στον Παλαιστινιακό Λαό

Χρονοντούλαπο

Παύλου Παπανότη, συνταξιούχου εκπαιδευτικού.

Blackspin

" ...and still spinning with the times"

JailGoldenDawn

Για την Πολιτική Αγωγή του αντιφασιστικού κινήματος

A Plus Authors

Book Blogging from a Guy's Perspective

AIXMH

έκδοση αναρχικού λόγου

Βασιλική Σιούτη

Δημοσιογραφικό ημερολόγιο

valuewhatworths

Just another WordPress.com site

Ε.Λ.Σ.Α.Λ.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΕΣΧΗ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ

tolmima

"Οι καιροί ου μενετοί" Θουκυδίδης

Dimitris Melicertes

I don't write, I touch without touching.

Redflecteur

About Art and Politics

histoires_μinimales

ιστορίες μινιμάλ καθημερινής τρέλας

Snippets of Suomi

pensieri, parole, opere e omissioni di un italiano ad Helsinki

Toutestin Magazine

Art Feedback Machine

Αρέσει σε %d bloggers: